«Перший хлопець української січі шукає щастя»: незаконний тендер на закупівлю дорожніх знаків з «проффесійним» перекладом

0

«Перші бої українського січового стрілецтва» на дорожніх знаках у Львівській області переклали англійською і іноземець це прочитає так – «перший хлопець української січі шукає щастя». А «Провідник ОУН» – щось схоже на «кондиціонер».

«Центр громадського моніторингу та досліджень» ще в липні оскаржував цей тендер Департаменту з питань культури, національності та релігії Львівської ОДА на виготовлення дорожніх знаків. Там кажуть, що сам тендер через численні порушення мав бути скасований. Однак, Держаудитслужба не здійснила перевірки закупівлі.

Відтак, тендерний комітет Департаменту з питань культури, національності та релігії Львівської ОДА затвердив переможця, який надав переклад та виготовив знаки, з яких вже другий день сміється мережа. Більше того, вже й заплатили повну вартість виготовлення – майже 600 тисяч гривень.

Як таке стало можливим? Пояснюють експерти «Центру громадського моніторингу та досліджень».

 «У тендерній документації було дуже багато грубих порушень вимог Закону «Про публічні закупівлі» щодо процедури тендеру. Наші експерти ще в липні звернулися до Державної аудиторської служби України. Аудитори відповіли, що перевірки здійнювати не будуть, – розповідає Олег Блінов, експерт Центру громадського моніторингу та досліджень. 

Зараз всі обговорюють недолугий переклад. Але сам тендер не повинен був відбутися взагалі. Його мали б скасувати, виправити документацію та оголосити новий. Чому?

Через численні порушення: тендерна документація не відповідала вимогам тендерного законодавства те не містила третини необхідних вимог.

Але тендер відбувся. Одного учасника відхилили через технічні причини, а також через те, що він у пропозиції не надав перекладу взагалі.

Учасник-переможець надав переклад ще у пропозиції. Семеро членів тендерного комітету це бачили, поставили свої підписи та визнали учасника з пропозицією таких знаків переможцем. Оскільки оплата проведена повністю, такі знаки встановлять по усій Львівській області з перекладом, за який соромно.

Хто мав би здійснювати переклад?

В цьому випадку є два варіанти. Або замовник міг би здійснити переклад та надати його ще у технічному завданні до тендерної документації. Або, якщо він цього не зробив – то проконтролювати переклад, який здійснив виконавець.

Зрештою, якщо б Держаудитслужба ще влітку звернула увагу на наші зауваження і почала б перевірку – цієї ситуації не сталося б».

Найбільш кричущі приклади перекладу: https://bit.ly/2miyPVX

Всі знаки тут.

Опубліковано за підтримки Європейського Союзу в рамках виконання проекту «Боротьба з корупцією та впровадження реформ на регіональному рівні», який впроваджується “Центром громадського моніторингу та досліджень”.

Поширити:

Коментарі закриті.